FX情報
FXを各種ブログ(Blog)から一括検索します。
トップ > 翻訳者
Amazon Books 検索結果: 翻訳者の検索結果
Google ブログ(Blog) 検索: 翻訳者の検索結果
■ 禿頭帽子屋の独語妄言 side A: # もひとつ電子辞書の話題
二足のわらじ時代と翻訳会社勤務経験を経てフリーになった IT 翻訳者の口からこぼれる独り言、世迷い言の数々。 「帽子屋」の検索でたどり着いた方、ごめんなさい。 2008年11月. 日, 月, 火, 水, 木, 金, 土 ...
■ 2008-11-20 - Bistro Goody
フリーランス翻訳者 3 年生. 最近の日記 · うれしいお言葉 · トイレトレ途中経過 · 麻婆豆腐丼、大根とツ · 大失敗! りっくんのお気に入り · 今月の保育園お弁当 · これも才能? 今日の夜ごはん. カテゴリー ...
■ 「僕が親日になった理由」 「韓国男性に恋してはいけない36の理由」 金 ...
韓日のビジネス翻訳者として両国を行き来している方です。 “世界最強の反日国家、韓国”。そこで育った著者が日本に足を踏み入れた理由は、ただ単純に日本という国の中身を自分自身で「見たかった」からだそうです。 日本に着いた著者は、韓国の一般常識で ...
http://blog.goo.ne.jp/oj0216nm/e/7b41e28a06655de2b7d0a95e16684b5b
■ 2chコピペブログ » Blog Archive » 【日中】 明治の日本が作った「和製 ...
西遊記の三蔵法師のモデルの玄奘三蔵は重要な仏経典の翻訳者だよね。 174 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん[] 投稿日:2008/11/21(金) 00:45:25 ID:kS0igT+S >>159 たいしたことないな 近年の科学用語なんて、かなり天才的な当て漢字 ...
■ ジーニーの「助けてエンジェル」 ホウホウ先生の「運がよくなる浄化の ...
ゲイのヒーラー、物書き、西洋占星術研究家、翻訳者。1968年生まれの39歳。英国占星術協会会員。東京都心で大小の熊に囲まれて、毎日和やかに暮らしております。 「助けてエンジェル」は幸せになりたいと願うすべての方を応援するブログです。 ...
■ 「私は化学物質・電磁波過敏症です」カード - 虹色オリハルコン
エハンさんは、「パワーかフォースか」の日本語版翻訳者です。 ★きくちゆみのブログとポッドキャスト 平和や環境のことを考えます. ★EPO日記 シンガーソングライターでセラピストのEPOさんの日記. ★私は創価学会員でした 宗教団体は、人を幸せになんか ...
http://blog.goo.ne.jp/hanamiduki87/e/6bbdba500ce60e623157af00e35ec117
■ : 福原愛と錦織圭が原宿で指を絡ませ熱愛五輪デート!芸能娯楽新聞.com ...
現役英語通訳・翻訳者のリアル「超徹底!とんでもない英語・英会話学手法」! ★Z会 保護者対象講演会「受験で成功する最大リターンを生み出すレバレッジ学習法」! ★巨チンSEX伝説「ペニスが5cm増大極太」片手間ペニス増大法! ...
■ 新・翻訳者つれづれ日記 海老色のエルメスちゃん
SOHO翻訳者の毎日を語っています。2006年に自宅に翻訳事務所を開きました。同業者も、スパ・エステ・ジム・お酒が大好きな人々ともお近づきになりたいです.
■ 英語学習ママのブログ “自信”となるもの
映像翻訳者を目指す、子育て主婦の英語学習日記。 ... 映像翻訳者を目指す、子育て主婦の英語学習日記。 10月≪ 2008年11月 ≫12月. 123456789101112131415161718192021222324252627282930. 2008.11.20 (Thu) ...
■ 映像翻訳者の気ままな日記: やっちまいました
映像翻訳者の気ままな日記 · *Admin |; *Write |; *Edit. Entries. 2008.11/21 [Fri]. やっちまいました .... Copyright © 映像翻訳者の気ままな日記. Powered By FC2.Template [beige_xmastree1] Design By BeigeHeart. FC2Ad ...
Yahoo! ブログ(Blog) 検索: 翻訳者の検索結果
■ 海老色のエルメスちゃん♪ - 9時0分
昨日はだんなさんの4○回目の誕生日(伏せ字にする意味があるのか(笑))、例年なら食事に出かけたりもするが、今回は張り切って自宅でディナーを作ってみた。 っていうかほぼステーキ焼いただけ。 ...
■ [NEWS]InfoQ: Ruby向けデータベースツールキットのSequel - 1時55分
... Ruby 向け データベース ツールキットのSequel Ruby 向け データベース ツールキットのSequel 作者 Sebastien Auvray, 翻訳者 編集部 投稿日 2008年 11月19日 午後6時40分 コミュニティ Ruby トピック Ruby on Rails , データ アクセス タグ Ruby on ...
■ 「僕が親日になった理由」 「韓国男性に恋してはいけない36 ... - 2008年11月20日 23時48分
... 韓日のビジネス翻訳者として両国を行き来している方です。 “世界最強の反日国家、韓国”。そこで育った著者が日本に足を踏み入れた理由は、ただ単純に日本という国の中身を自分自身で「見たかった」からだそうです。 ...
http://blog.goo.ne.jp/oj0216nm/e/7b41e28a06655de2b7d0a95e16684b5b
■ “自信”となるもの - 2008年11月20日 23時45分
私が目標としているのは「映像翻訳者になること」で、映像翻訳の仕事をする上で必要な英語力を磨くために、細々とではありますが学習を続けています。(もちろん翻訳には“日本語力”も必要ですが) 私は翻訳者と翻訳者を目指す人のメンバーズクラブ アメリア ...
■ 国連女性開発基金(UNIFEM)の「女性に対する暴力反対 ... - 2008年11月20日 21時46分
今日になって初めて知ったのだが、11月25日は 「女性に対する暴力撤廃国際日」 である。 そして2週間前の12日から、「女性に対する暴力をなくす運動」 が行われている。 ...
http://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/59042302.html
■ ネット回線の冗長化 - 2008年11月20日 21時45分
芸能人は歯が命。(わからない方は.......スルーしてくださいね) そして在宅翻訳者はインターネットが命。 受注もメール、納品もメール、調べ物は主にインターネット。 いくら普及したとはいえ、プライベートならネットが繋がらなくなったとし ...
http://tobekiwi.cocolog-nifty.com/blog/2008/11/post-15ea.html
■ [キャリまぐ!] 「先を見る」の最適な距離とは?/有名エン ... - 2008年11月20日 21時38分
... 着実なトレーニングで、翻訳の基礎体力をアップしましょう!実績 あるプロの翻訳者が長年の経験に基づき最新の教材で丁寧に解説。英語、日本 語、翻訳理論、校正、調査、推敲など、翻訳に必須の基本知識や常識を伝授。 ...
■ [通訳・翻訳 translation] ミススペル。 - 2008年11月20日 19時30分
... 上に行けば行くほど忙しすぎて語学に気を使わなくなるんですかね?通訳・ 翻訳者 にとっては致命的です…まー、人間誰だってミスするから、仕方ないんですけど。(^^; Misspelling. In an email from higher up, there was a simple misspelling in the ...
■ カラマーゾフ第11編 その2 - 2008年11月20日 18時8分
... 文句だけつけておいて、どう訳せばいいか示さないてのは汚いとか言われても、オット、アタシャ文句言うのが役目で翻訳者じゃないんだから、とか言っちゃって、実はなかなか難しいってことだす。「わざとやきもちを焼きはじめた」ってわけにもいかない。 ...
http://coderachi.cocolog-nifty.com/blog/2008/11/11-14ba.html
■ 専門用語は簡単 - 2008年11月20日 17時15分
今日納品した仕事は量こそ多かったものの、実に楽なものだった。 それはね、専門用語の数があまりにも多かったから。 専門用語は難しい難しいとよく聞くが、果たしてほんとに難しいものなのか。 ...
Technorati ブログ(Blog) 検索: 翻訳者の検索結果
■ 県民の皆様へ - 2008年11月18日 6時38分
朝から、3年生の授業。 卒業研究発表1ヶ月前なので、今月から週の半分(2コマ分)は発表準備に当てています。 『診療情報管理士の役割と必要性』というテーマで考察していた男子学生の文章に、 完成度の高い診療情報が、医師のサポートのみならず、患者へのインフォームドコンセントの助けになる、、、、、、専門用語をわかりやすい言葉で話せる翻訳者のような存在になりたい、、、、、有限な医療資源を大切にしなければいけないことを医療者にも患者にも周知してもらえるようになりたい という行がありました。 ぎこちない内容だけれど、嬉しい気持ちになりました。 トントンが小学校で『県民の皆様へ』というチラシを貰ってきました。 健常者にとっては、ゴミ箱行きの紙切れ、無知、無関心事項かもしれませんが、 何もしない、語りかけないよりはずっといいと思います。 夕方は防犯パトロールお当番。 午後4時半になると、すっかり薄暗いのに、3年生ぐらいの女の子が一人で下校するのは、本当に危なっかしいし心配です。 パトロールを終えて、トントンと近くの小児科へインフルエンザ接種にダッシュ。 ずっと気になっていたのです。 わざわざ大学病院で主
■ [event][talk] KOF2008での講演スライドを公開しました。 - 2008年11月16日 16時0分
■[event][talk] KOF2008での講演スライドを公開しました。 先々週、KOF2008で行った講演スライドを公開しました。ライセンスは CC-BY-SA 2.0 or later. Wikimania2008 Wrapups at KOF2008View SlideShare presentation or Upload your own. (tags: wikipedia wikimedia) ウィキマニアについての説明・主催団体であるウィキメディア財団とその「プロジェクト」について説明した上で、2005年以来の過去の開催地について簡単に触れ、コミュニティの交流と研究発表というウィキマニアの二大方針について説明し、いくつかの発表を個別に紹介しています。 発表中ちょろっと紹介している Kizu & Fannuchi's Translation panel ですが、こちらの自分の分のスライドも公開しました(英語)。相方の Maria の発表はウィキペディアでの翻訳者系投稿者についてアンケートを取り傾向を分析するというもので、これはたいそう面白かった。どこかにスライド
■ 磐城豊田氏の末裔から取材される 古沢襄 - 2008年11月14日 12時50分
この二ヶ月、共同通信社の豊田祐基子記者から取材の申し入れがあって二回ほど会った。三〇歳台の若い女性記者なのだが、実に怜悧で戦後政治についてよく勉強している。2006年9月から1年間、米ジョンズ・ホプキンス大高等国際問題研究大学院に留学、エドウィン・ライシャワー東アジア研究所客員研究員でもある。 2006年11月にジャパンタイムズから「2005年の日米関係 ライシャワーセンター年次報告書」という研究書が出版されたが、ジョンズ・ホプキンズ大学高等国際問題研究大学院から出たもので、翻訳者にカルダー淑子,神江沙蘭,古城佳子,豊田祐基子,渡辺和紀の名がある。タイトルは「The United States and Japan in global context:2005」。 岸内閣から池田内閣を経て佐藤内閣に至る日本の政界の裏話をさせられたが、米側資料を読んでいて質問してくるだけに、私の方でも「オヤ!」と思う解釈や発見があって、三、四時間のインタビューが短く感じられるくらいだった。 話をしながら共同通信社というワクにはまらない女性記者だな、と感じざるを得なかった。いずれ独立して自
■ 旭川、オフ、東大駒場キャンパス。 - 2008年11月14日 9時28分
12日の旭川が終わって千歳の自宅に戻ったら、パソコンを開ける気力がありませんでした。翌日は、”寝だめ”しました。。。 12日は、午後2時からまず札幌の記者クラブでカーシムが記者会見しました。同席したのは、セイブイラクチルドレン札幌、イラクの今を聴く会、そして通訳として”アメリカばんざい”の影山さん。今回カーシムが持ってきた写真から9枚を選んで、配布資料にしてもらいました。今回の来日の目的は、イラクの現状、主に避難民の深刻な状況を伝えること、もう1つの目的は、日本の平和の精神や平和構築を学ぶこと。はい、確かに沖縄スタディーツアーは、ビンゴのタイミングでかなりの収穫がありました。 記者会見を終えて、一路旭川へ。高速道路の脇には白い雪。気温は5度。 数日前の沖縄とは20度以上違います! パソコンをセットアップして、廊下に出ると、知っている顔が入ってきました。 なんと、イラクに初入国した時に一緒だった女性です。今月1日に実家のある旭川に戻ってきたのだそうです。夕方のニュースを見ていると、カーシムが出ていたので、あわてて自転車でやってきたとのことでした。それと、翻訳家の池田香代
■ [読書]水村美苗「日本語が亡びるとき」 - 2008年11月14日 1時12分
水村美苗「日本語が亡びるとき」 読書 日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で 作者: 水村美苗 出版社/メーカー: 筑摩書房 発売日: 2008/11/05 メディア: 単行本 水村美苗さんの「日本語が亡びるとき」を読んだ。 はてなで梅田望夫さんの紹介が出て、そのついったー発言で盛り上がり、興味を持ち、すぐに書店で手に入れ、ようやくきのうの夜に読み終わりました。 良かったですよ。思えば久しぶりにこんな力の入った本を読みました。はじまりこそ緩やかだったものの、僕の興奮は、三章、四章、五章と読み進むに連れ、だんだんと加速して盛り上がり、最高点に達した頃には、息を殺して、まさに、本当に呼吸をすることを忘れて、海に潜っているような感じで、読んでしまっていました。 いままで、ぼんやりと思っていたようなこと、いや、ぼんやりとすら思えていなかったようなことの、蒙が啓かれるというか、ぱぁーっと先の見通しが開けてゆくような、まさに「プラットフォーム」となるにふさわしい本だと思いました。己の無知ゆえ、目から鱗が二三枚はがれ落ちたところ、無知ではなかったものの、違った見方を与えら
■ 言語の壁は心理的距離を縮めるのではないか、という仮説。 - 2008年11月13日 16時37分
メッシのブログを見ていて思った。 たくさんのコメントありがとう!|メッシ公式ブログ メッシが自分のことを「僕」って呼んでいるかどうかは、 完全に翻訳者サイドのさじ加減なはず。 もしかしたら「俺」かもしれないし「私」かもしれない。 「俺」はちょっと硬派で悪そうな感じだし、 「私」はちょっと高飛車でビジネスライクな印象を与えると思う。 そういう意味で言うと、 メッシの「僕」っていのはかなりキャラにハマってます。 あとは、「言語(日本語)が分かったらよかったのに」というのも、 ちょっと愛らしくて、より好きになる要素かもしれないですね。 というのを色々考えていると、 言語の壁って、実は、 心理的距離を縮めるんじゃないか、と思った。 ※カワムラはスペイン語が全っ然分からないので、 もしかしたら「僕」と「俺」だとそもそも単語違うのかもしれないけど。 もしそうだったらすみません。
■ [critics]「雑種」であることの誇り〜バラク・オバマとパワーズの新作について - 2008年11月13日 16時0分
■[critics]「雑種」であることの誇り〜バラク・オバマとパワーズの新作について バラク・オバマがアメリカ大統領選で勝利した後に、「引き取り手がない犬の多くは雑種だ。私のように」と発言したというニュースを読んで、なんというしたたかな政治家だろうと思った。アメリカ合衆国という「国家」の強さを表すのに、「雑種」という言葉ほど適切なものはない。 水村美苗『日本語が亡びるとき』という本が不幸なのは、正しい知識をもたずに大風呂敷を広げてしまう作家に対して、編集者や校閲者が、記述の曖昧さや不正確さをきちんと指摘してあげなかったことだが、もう一つ、出版のタイミングもあったと思う。5年前から準備されていたというこの本が、せめてあと2年早く出ていれば、内容の曖昧さや不正確さを脇においても、アメリカの軍事的覇権主義や市場原理主義への「異議申し立ての書」として、まだしも意味をもったのではないかと思う。だが、いまとなっては時代の変化の方が先を行ってしまった観がある。 アメリカの実体経済がボロボロであることが明らかになり、市場原理主義への批判もありきたりとなり、基軸通貨としてのドルの地位も危うくな
■ チェコのクリスマスナイト、12/20 - 2008年11月12日 20時14分
チェコのクリスマスナイト、12/20 2008.11.13 Thursday 13:14 またチェコイベントのお手伝いをちょこっとします。次はクリスマス!! --- 2008 12 20 [Sat] チェコのクリスマスナイト 〜今夜だけ、みんなでチェコ人になろう!〜 Open 17:00 Start 18:00 End 20:30 (予定) ソールドアウトで大好評だった「ツックルナイト」に続き、2日間ソールドアウトとなったチェコセンター協賛「チェコフェスティバル」のお次は、「チェコのクリスマスナイト」がクリスマス直前に開催決定! チェコのクリスマスは家族や親戚で集まって静かに過ごします。しかし、そこで何をしているかというと……、スリッパ占い、リンゴ占い?? などなど、チェコにいなければ知らない内容をもりだくさんにお届けします! チェコのクリスマスにちなんだクイズ大会、「CUKR編集部の直前プラハ旅行」のレポートもあり! そして、チェコの人形アニメーションに影響を受けたという、ミスチルの名曲「HERO」のPVで有名な映像作家の村田朋泰氏が、スペシャルゲ
■ ジェイソン・カラカニスと、ブロガーな人たちと飲み会 - 2008年11月10日 19時58分
人海戦術サーチエンジン「 Mahalo 」の創業者で、 Tech Crunch 50 の 共同設立者でもある、 ジェイソン・カラカニス氏 が東京に来ていて、 飲み会にお招きに預かった。 Tech Crunch 日本語版の翻訳者 である、 滑川海彦さん や 高橋信夫さん 、 ライブドア元CTOでブロガー...
■ 「過信」をしてはいけない - 2008年11月10日 19時0分
「過信」をしてはいけないということは、 私たちの誰もが、注意が必要なところです。 一般社会では多くあることだと想いますが、 仕事の覚え始めの頃は、緊張しているので、 いろいろなところに注意が向きます。 しかし、その作業に慣れてきたときに、 自分自身が偉く観じられるようになるのか、 驕りの気持ちが出てくるということで、 「過信」に陥ります。 私は、いまよりも若い頃に、 一時期だけ、とび職をしていたことがあり、 とあるビル建設で足場を組んでいました。 周りの熟練した職人たちに比べて、 私はまだ若手だったこともあったのか、 ひとりの手馴れた雰囲気の職人が、 意気揚々と作業を行なっていました。 その表情からは、良いところを見せようと、 得意になっているさまが、ありありと見受けられたのです。 嫌な予感が当たったのかどうか、 しばらくした瞬間に、その職人は、 足元のバランスを崩して、落下してしまいました。 3-4階程度の高さが幸いしたのか、 生命に別状はありませんでしたが、 足腰などが何本も骨折してしまうという 重症に見舞われてしまいました。 その他にも、高層ビルの足場組みで、
■ 16日はお茶文化フォーラム - 2008年11月10日 7時0分
今度の日曜日はいよいよ「お茶文化フォーラム“お茶と翻訳”」。 近年 海外のお茶に関する名著の翻訳出版をされた先生方をお招きし、本の紹介を始め 翻訳のきっかけ、お茶の本ならではの御苦労やお茶への想いなどを気軽にトークしていただく予定です。 当日は茶学の会第58回例会の日でもありますが、今回は来年静岡で行われる第24回国民文化祭のプレ行事を兼ねて、掛川市などの援助を受けていつもより大きな規模で行います。 お茶好きの方のみならず歴史や文化史、書籍、翻訳出版等に関心のある方にもたいへん興味深いフォーラムになることと思いますので、どなたでも奮ってご参加くださいね(*^_^*) お茶文化フォーラム「お茶と翻訳」 と き 11月16日(日) 午後1時30分~4時30分 ところ 掛川市立中央図書館 会議室B 内 容 パネルディスカッション「お茶と翻訳」 コーディネータ:吉野亜湖氏(静大非常勤講師・「日本茶文化大全」翻訳者) パネリスト:杉本卓氏(千葉工大教授・「ロマンスオブティ」翻訳者
■ 208 SHOWCASE #046 小林美香「世界ミルマニア紀行 2008 ~ ニューヨーク・サンフランシスコ・パリ編」 - 2008年11月9日 22時49分
毎回さまざまなジャンルで活躍するクリエイターをお招きして、その活動についてお話をおうかがいする208 SHOWCASE。今回はshowcase vol.018でもご登場いただいた写真研究者の“mika (叶)”こと小林美香さん。2007年9月から2008年10月までのアメリカでの生活と活動について報告してもらいます。 208 SHOWCASE #046 小林美香の世界ミルマニア紀行 2008 ~ ニューヨーク・サンフランシスコ・パリ編 関空発、ニューヨーク経由、サンフランシスコ行き。 2007年秋、金にまみれたNYアート界に抱かれるべく1人旅立った女が、なぜかサンフランシスコの波に抱かれて帰ってきましたYO! 湿り気たっぷりのセクシィボイスでポットキャスト界をピンポイントに魅了した“mika (叶)”こと写真研究者・小林美香がお届けする13ヶ月間のアメリカ滞在報告会。涙あり、笑いあり、濡れ場なし。見ることに取り憑かれた女(=ミルマニア)が繰り広げる「人生」という名の珍道中。さらに今月13日からパリで開催されるヨーロッパ最大の写真アートフェア「Paris Photo」の最
http://www.mediapicnic.com/208/archives/2008/11/showcase046.html
■ ユングフラウの月 - 2008年11月8日 4時46分
庄野英二『ユングフラウの月』(創文社、一九七一年五刷、装幀・装画=串田孫一)。串田孫一の挿絵に惹かれて。サイン本だが、署名入りはけっこう出回っているようだ。百円。 ÷ 今回の百万遍での最大の収穫はこの『生活』(芝書店、一九三六年五月一日)だった。牧野信一氏追悼録。島崎藤村、河上徹太郎、織田正信、楢崎勤、牧野英二、巌谷たま、芝隆一、大島辰雄、中島健蔵、宇野浩二、辻潤が追悼記を寄稿している。芝書店主・芝隆一の文章から。 《こゝで打開けるが「鬼涙村」の装幀を自分は好かなかつた。それで牧野さんに次の「酒盗人」も白と黒が反対になるだけで同じ装幀になることになつてゐたから若し御意見があれば自分にだけおもらし下さいと手紙を出したら、あれで結構だ大島君によろしく、次のもどうぞ……、と折返へし返事が来た、人を信じたら信じきり委したら委しきる男らしい牧野さんをその時頼母しく思つて自らを大島君にすまないと恥入つたほどだ。》(「もう、一日二日」) 装幀は大島辰雄で、大島は芝書店のために働いていたようだ。『ニコラ・ド・スタールの手紙』(六興出版、一九八四年)やローランサン
■ なぜ、“Simple is Best” なのか - 2008年11月6日 11時40分
多くの方々は、真理とは、 何かとてつもなく偉大で大仰なもの として思考するので、より複雑に、 複雑に思考してしまい、かえって、 真理から遠のいてしまいます。 哲学書とは、そのもっともたるもの と云えるかもしれません。 その複雑な語彙のオンパレードに、 多くの方々は、何かすごいことが 書かれてあるような気になったり、 そのような多くの複雑な言葉を読むことで、 内容が分からずとも、それを読んだという 満足感に浸っているだけ、 ということがあるかもしれません。 もちろん、哲学書のすべてが悪いと 言っているわけではありませんので、 そのような誤解はしてほしくないと想います。 その世界の学会などでは、大先生と呼ばれる、 ある医師のお話では、恋愛ものからSF、冒険もの、 ファンタジーもの、哲学書までとジャンルを問わず、 とにかく、たくさんの本を読むといいます。 1日に1冊は読上げるという、 その驚異的な読書量にも関わらず、 何かが物足りないような気がする、 何かが満たされないような気がして、 もっともっと読まなければならない という気持ちになるのだといいます。 これは、ある意味におい
■ これまた史上最低の翻訳 - 2008年11月4日 21時21分
史上最低の翻訳ミスで紹介した看板と似たような別の失敗が、この英語とウェールズ語の看板。 英語では「重い荷物を積んだ車は通行できません。住民のみ通れます」というものなのですが、下のほうの全然読めないウェールズ語の内容はというと、なんと、 「ただいまオフィスを不在にしています。翻訳の依頼をお待ちしております」 ウェールズ語の翻訳者にメールを送ったら、不在メールがウェールズ語で返ってきたので、その文章が翻訳だと勘違いしてそのまま看板にしちゃったんですね。 via Geekologie 秋元の個人ブログ [AD] 比較表コミュニティ ならべて これまた史上最低の翻訳
■ 交通標識の翻訳、翻訳者からのメールをそのまま標識にしたら… - 2008年11月4日 5時33分
英国のウェールズでは、公用語として英語と並んでウェールズ語が用いられており、交...
■ [新刊]ハンス・ヨーナス『生命の哲学』ついに刊行 - 2008年11月2日 6時48分
■[新刊]ハンス・ヨーナス『生命の哲学』ついに刊行 ドイツの哲学者、ハンス・ヨーナス(ヨナスとも表記される)の主著、『生命の哲学』が刊行されました。 生命の哲学―有機体と自由 (叢書・ウニベルシタス 903) 作者: ハンス・ヨーナス, 細見和之, 吉本陵 出版社/メーカー: 法政大学出版局 発売日: 2008/11 メディア: 単行本 ヨーナスは、環境倫理学の領域では、『責任という原理』が有名。「将来世代への責任」論を展開して、環境倫理の哲学の立役者のひとり。そのヨーナスの哲学的生命論をあますところなく書いたのが、この『生命の哲学』という本。もっとも、原題は「有機体と自由」で、この日本語訳は直訳ではない。だが、私たちが大阪府立大学を中心に開始した「生命の哲学」プロジェクトの最初の翻訳の成果として、このタイトルは象徴的なものになったと思う。翻訳者は、大阪府立大学の同僚である細見和之と、大学院生の吉本陵である。今後、生命の哲学を研究するうえでの、必須文献になることは間違いない。(生命の哲学プロジェクトについては、論文「生命の哲学の構築に向けて(1)」を参照のこと。問
■ 護憲派に格好のエサを与えた田母神論文。国連・特亜・ユダヤ人権団体・学会・準皇族小和田一家 - 2008年11月1日 17時45分
アパグループ第一回「真の近現代史観」懸賞論文募集 アパグループって、耐震偽装が見つかったり、温泉付きマンションからレジオネラ菌があり得ない基準で繁殖していたという、あの? 社長が安倍晋三氏を応援する安晋会のメンバーで、そして「9条ネット」と御用ブロガーから狙い撃ちのように目の敵にされていたあのグループか。(参照) 今回も、左のその筋から麻生首相が囲い込みで狙われた一件ということになるのだろうね。 田母神・空幕長更迭:あの空幕長がまた 過去にも暴言「そんなの関係ねえ」 ◇審査委に渡部氏ら アパグループのホームページによると、懸賞論文は「日本が正しい歴史認識のもと真の独立国家として針路を示す提言を後押しする」目的で募集、最優秀賞には懸賞金300万円を与える。審査委員長は保守派論客の渡部昇一・上智大名誉教授。グループ代表の元谷外志雄氏は、藤誠志のペンネームで歴史認識に関する著作活動をしている。アパグループは71年設立。ホテル、マンション開発を手がけ、昨年は一部のマンションが耐震強度偽装事件の舞台となった。 審査委員長に渡部昇一というだけで、論文を読まずともスタンスはわかる。 田母
http://mojimojisk.cocolog-nifty.com/miz/2008/11/post-35a5.html
■ Magazine "Waxpoetics" Japanese Version Just Released (Part 1) - 2008年10月31日 12時41分
【音楽雑誌・ワックスポエティックス誌日本版登場】 マニア。 アメリカ・ニューヨークで発刊された音楽雑誌『ワックスポエティックス』の翻訳・日本版が2008年10月27日発売され、その創刊パーティーが10月31日代官山ユニットでアメリカ版編集長アンドレ・トレス氏らを向かえ行われた。 トレスは、元々ニューヨーク生まれで父がラテン、ジャズなどのレコードを集めていた。本人はヒップホップなどに傾注したが、そうしたヒップホップがサンプリングなどで使う元の音楽に興味を持ち始め、それらを扱う雑誌を作ろうと思い立ち、2001年冬、『ワックスポエティックス』誌を創刊した。現在は隔月刊で2008年8月、第30号がリリースされた。 日本版も隔月(偶数月)発売でB5変形版、約130ページ。定価980円(税込み)、編集発行は株式会社グラントスタイル(GruntStyle)、発売元はサンクチュアリ出版。日本版発行数は4万部の予定。全国主要CDショップ、レコード店、書店などで発売。 当初は新しい記事だけでなく、過去7年分のアーカイブ記事から順次翻訳、編集していく。基本は英文の翻訳で日本編
■ IMPRESIONANTE NOTICIA - 2008年10月30日 9時43分
Haciendo un recorrido por la prensa internacional, me topo con una noticia en el diario The Japan Times, que me ha dejado sin palabras. Aqui os la dejo. 業務内容を教えて下さい。 週刊英字紙の編集部で、文章・図表の表記チェック、記事内容の事実確認、翻訳記事の内容が、もとの日本語記事と一致しているかを確認する仕事などを担当しています。ネイティブが校正した結果、原文とニュアンスがずれてしまう場合がありますが、その際に原文の意図を説明して書き直してもらったりもします。長時間長文をずっと読むような仕事なので、集中力と忍耐力がいりますね。一日中模擬試験を受けている感じです(笑)。日本語と英語の橋渡しという意味では、日本語と日本の知識をもっと勉強しなくちゃと思いますね この仕事に就いたきっかけは? 前職では、就業後や休日も仕事のことが頭を離れず、精神的余裕がありませんでした。そこで、仕事の責任範囲がはっきりしていて、決まった業務に打ち込め
http://www.elrincondeopaito.com/2008/10/impresionante-noticia.html